11月2日至4日,欧盟委员会口译总司司长佛洛利卡·芬克-霍伊尔(Florika Fink-Hooijer)女士到访上海外国语大学,并出席由上外高级翻译学院、瑞士联邦科技文化中心、瑞士驻上海总领事馆、科大讯飞、上海文化贸易语言服务基地、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会共同举办的第二届口笔译跨学科研究国际研讨会。
2日下午,上外校长李岩松在虹口校区会议中心会见芬克-霍伊尔。
会见中,芬克-霍伊尔表示,欧盟与中国在口译领域的合作已经有三十年历史,与上外高翻的合作也展开了十余年,在中欧双边关系中扮演着不可或缺的作用。她指出,上外高翻与欧盟口译司是全方位的合作伙伴,每年定期有欧盟口译教师到访上外,参与学生的升学和毕业考试等工作;上外高翻也每年派送实习生至欧盟总部实习,感受真实会议场景,此外上外高翻也有多名教师赴欧盟担任中英口译培训项目的访问学者,彼此合作成效显著。
李岩松代表上外感谢芬克-霍伊尔女士及欧盟口译总司一直以来对上外高端翻译人才培养的大力支持。他表示,与欧盟的合作一直是学校的骄傲,上外的办学定位正朝着“多语种+”的跨学科思维发展,致力于培养卓越国际化人才,并将在国别区域研究等领域继续加强与欧盟等国际组织的伙伴关系,希望未来双方保持更紧密的合作。
双方还就人工智能与口笔译行业、中国MTI教学以及DTI博士学位开设的可能性等问题交换了意见。
3日上午,芬克-霍伊尔出席第二届口笔译跨学科研究国际研讨会,并在开幕式与第一主题论坛发言。
开幕式前,上外党委书记姜锋会见芬克-霍伊尔女士。联合国日内瓦欧洲总部口译司司长李正仁,上外高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任、日内瓦大学教授李汉娜(Hannelore Lee-Jahnke),菲利克斯·莫仕拿先生,盖瑞·马赛教授,伯纳德·莫哈德教授,马丁·佛斯特纳教授,佛朗索瓦·马希文教授等学者嘉宾参加会见。
姜锋表示,很高兴见到许多老朋友,欢迎芬克-霍伊尔女士第一次到访上外。双方一同历数了中欧交流的重要事件,并肯定上外高级翻译学院为推动双边人文交流所做的贡献。姜锋指出,上外未来会继续发扬“多语种+”特色,并不断拓展学科领域,希望与欧盟保持并加深长期稳定合作的关系。
在论坛开幕致辞中,芬克-霍伊尔简述了中欧合作的历史、欧盟与上外合作的渊源,以及上外高翻的会议口译项目在中欧合作中的重要性。此外,她还就新时代下翻译这一人类文明古老的职业面临的挑战、中欧两双向互动交流等问题发表了自己的看法。她认为,在这些问题的背景下,跨学科研究可以起到积极的促进作用。
随后的主旨发言中,芬克-霍伊尔与会嘉宾及听众详述了欧盟的发展历史、特定的历史背景下产生的多语种并重原则(Multilingualism),以及应运而生的口译培训项目。她表示,欧盟虽然在口译服务和口译培训上有悠久的历史和丰富的经验,但深知时代的挑战。因而将会继续着眼于创新,紧跟科技发展的步伐,充分发展合作伙伴关系,建立专门的知识中心,从而为未来的发展做好准备。欧盟会将吸引优秀人才置于首位,为他们创造良好的工作环境,为他们应用最新科技提供便利。
上外高级翻译学院院长张爱玲教授、副院长戴惠萍教授、荣誉院长柴明颎教授、欧盟委员会口译总司中国项目负责人保罗·布鲁南(Paul Brennan)先生陪同参加上述活动。
当天下午,芬克-霍伊尔还到访上外高级翻译学院会议口译项目(Conference Interpreting)课堂现场,观摩戴惠萍教授与保罗·布鲁南先生的联合课程。保罗老师为CI项目的一年级与二年级同学分别授课并给予一对一的点评,并向学生简要介绍了欧盟的情况。戴惠萍教授则安排学生分别进行无笔记交传和不带稿同传的练习。
芬克-霍伊尔在观摩后表示,自己在各个同传箱频道的切换中,仍能非常轻松的理解中文源语的演讲,这说明学生们的翻译水平值得称赞,也更能说明上外高翻的会议口译项目除了能吸引优质生源,还有完善有效的教学法,因材施教,确保每一位毕业生都有扎实的专业能力和综合素养。