上外举办第二届口笔译跨学科研究国际研讨会 产学研联动展望译界未来

发布时间:2017.11.06发布者:王慧浏览次数:587设置

 113日至4日,以“互联·共通”为主题的上海外国语大学第二届口笔译跨学科研究高级别国际研讨会在虹口校区召开。本次会议由上海外国语大学主办,上外高级翻译学院承办,瑞士联邦政府科技文化中心、瑞士联邦驻沪总领馆、科大讯飞股份有限公司、上海文化贸易语言服务基地、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会协办。

 欧盟委员会口译总司司长佛洛利卡·芬克-霍伊尔(Florika Fink-Hooijer)、联合国日内瓦欧洲总部口译司司长李正仁,以及来自瑞士、英国、美国、德国、荷兰、西班牙、中国等国家和地区的百余位政府官员、专家学者、业界人士和师生代表参会交流。

 上外党委书记姜锋在开幕式上代表主办方致辞,并用中文、英语、德语与出席本次会议的嘉宾深入畅谈。上外校长李岩松也于2日下午会见芬克-霍伊尔一行,就高端口笔译人才培养等问题交换意见。研讨会由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上外高级翻译学院院长张爱玲教授主持。

 在为期两天的研讨会中,与会专家学者发表了一系列主旨报告,充分展现了口笔译跨学科研究的前景,议题包括《多语文主义与沟通:欧盟委员会口译总司的坚定承诺》《联合国外联项目回顾:卓越成就跨逾十载》《国际组织翻译人才培养:实践与愿景》《盒子理论:思考并打破笔译实践与研究的跨学科边界》《理解大脑活动及其建模:研究语言与翻译机制的方法论》《双言记:太极联通人心》《PLS应用:战略管理新方法》《虚实之间:关于口笔译的国际合作》《数字新世界中的笔译员》《文理学院的跨学科课程设置:品茶、亲水、育庄稼》《人工智能与口笔译:17年历史与展望》《衔接口笔译教育与专业语言服务:拾遗补缺》《口笔译世界中跨学科研究的挑战与机会:技术公司的视角》《口译与跨文化沟通:全球化、技术进步与社交网络》《译员与人工智能:交互赋能创造新机遇》《本地化中国:从业者、传授者说》《法律笔译及日内瓦州法律笔译员资格认证体系》《培养艺术金融领域的跨学科人才》和《外事口译员的培养与使用》等。

 出席研讨会的学者还有瑞士苏黎世应用理工大学口笔译学院院长盖瑞·马赛教授,瑞士弗里堡大学医学院神经科学系莱娅·约斯特教授,英国诺丁汉大学首席教授张小玲教授,瑞士日内瓦大学经济与社会科学学院院长伯纳德·莫哈德教授,国际大会翻译院校联合会副主席、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明颎教授,德国美因茨大学阿拉伯语系教授、国际大学翻译学院联合会前秘书长马丁·佛斯特那教授,美国索思摩学院现代语言系主任孔海立教授,西班牙阿尔卡拉大学现代语言学院口笔译系系主任卡门瓦莱洛·加尔塞斯教授,上外高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任、国际翻译院校联合会荣誉主席、瑞士日内瓦州政府首席认证翻译李安娜教授等。

 科大讯飞股份有限公司AI研究院副院长高建清博士、上海文策翻译有限公司总经理毛隽博士、荷兰比利时泰勒维克公司总经理德克•伏尔比克先生、德国无疆界文本翻译技术公司总经理佛朗索瓦•马希文博士、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波先生、亚洲艺术品金融学院创始人范勇、上海市外办翻译室主任董鹤莉女士等业界嘉宾,为与会师生带来了最前沿的行业动态和研究思考。

 与会嘉宾一致认为,随着各学科不断发展,学科间的影响与联系愈发紧密,译员在促进学科交流方面的重要作用日益明显,随之而来的是对译员翻译水平以及专业知识储备的更高要求。上海外国语大学及其高级翻译学院在语言研究及教学、口笔译培训方面在中国处于领先地位,具有独特的优势。

 此次会议不仅探讨以口笔译为枢纽的跨学科研究及其未来发展,还涉及大脑建模、人工智能、数字化、金融艺术、传统文化等诸多学科领域,并针对专业语言服务人才的培养、政府业界以及国际组织用人标准、以及新兴技术影响下译员的前景展望等具体实践展开深刻分析和反思,有效促进产学研联动,从而拓展翻译研究的视野和疆域。

 值得一提的是,科大讯飞作为上外高级翻译学院智能口笔译研究联合实验室的合作方,在本次研讨会应用“听见智能会议系统”,通过语音识别技术,实现会议内容的实时转写。

 出席会议的还有上外高级翻译学院党总支书记赵美娟教授、副院长戴惠萍教授,对外交流与合作处处长张红玲教授,研究生院、语言研究院院长赵蓉晖教授,上海外语教育出版社副社长张宏博士等。

 据悉,研讨会后还将举办为期一周的口笔译跨学科研究讲习班,围绕翻译学、认知语言学、心理学、神经科学、跨文化交际学、经济学、管理学、人工智能和高新前沿科技等主题展开授课和互动。



返回原图
/