“多语种+跨学科研究”:上海外国语大学召开口笔译跨学科研究高级别国际研讨会

发布时间:2017.12.29发布者:王慧浏览次数:633设置


【摄影 | 20161021日至22日,以“多语种+跨学科研究”为主题的上海外国语大学口笔译跨学科研究高级别国际研讨会在上海外国语大学虹口校区召开,本次会议由上海外国语大学主办,上海外国语大学高级翻译学院承办,瑞士联邦政府科技文化中心、瑞士联邦驻沪总领馆、上海外语教育出版社协办。

上海外国语大学党委书记姜锋博士会见出席本次会议的嘉宾,用中文、英语、德语与他们热情互动,深入畅谈,并在开幕式上代表主办方致辞。其他发言的嘉宾有联合国日内瓦欧洲总部会议管理部口译司司长李正仁先生、瑞士联邦驻沪副总领事、瑞士联邦政府科技文化中心(上海)执行主任孟思恺先生、日内瓦大学校长国际事务代表、国际大学翻译学院联合会荣誉主席Hannelore Lee-Jahnke博士教授、德国无国界文献翻译技术公司总裁François Massion博士,弗里堡大学医学院神经科学系系主任Jean-Marie Annoni教授、日内瓦大学经济学与社会科学学院院长Bernard Morard教授、美因茨大学阿拉伯语、翻译学教授、国际大学翻译学院联合会前秘书长Martin Forstner博士教授、诺丁汉大学政治学与国际关系学院当代中国研究中心主任张小玲教授。出席会议的还有华中师范大学翻译系主任张峻峰教授、延边大学朝鲜韩国学学院MTI管理办公室主任卢雪花教授、上海外语教育出版社副总主编张宏博士、亚洲金融艺术品商学院创始人、院长范勇先生等百余位来自校内外的师生、专家学者、业界人士与会。

与会专家学者做了精彩的主旨报告,包括《跨学科研究:21世纪的新趋势》、《翻译从边缘到中心:理解大国关系中的新维度》、《脑神经视角下的口笔译研究:欧洲前沿动态》、《联合国视角下的译员素质》、《知识术语学:概念、框架与认知》、《战略、绩效与平衡计分卡:理论与方法论》以及《多元合作:跨学科研究的特殊性》。通过主旨演讲及其后的问答环节,宾主双方就中欧围绕口笔译所进行的跨学科研究进行了深入交流。

会议认为,口笔译是人类综合利用多门语言及复杂逻辑思维能力的综合载体,开展以此为中心的跨学科研究具有重大意义。上海外国语大学及其高级翻译学院在语言研究及教学、口笔译培训方面在中国处于领先地位,具有独特的优势。会议除以口笔译为放射点探讨诸如神经机制、翻译对政治话语构建的作用、术语管理、未来人工智能与口笔译职业、翻译与经济的关系之外,也向在座的硕博士生介绍了多元跨学科的研究方法,鼓励他们在论文及研究选题时将跨学科研究作为重点突破方向。

会议同时为高级翻译学院口笔译跨学科研究中心揭幕。国际大学翻译学院联合会荣誉主席Hannelore Lee-Jahnke博士教授及高级翻译学院院长张爱玲教授担任联合主任。与会嘉宾还参访了亚洲金融艺术品商学院,实地了解该院跨学科教学项目的情况。会议决定2017年下半年择时召开第二届上海外国语大学口笔译跨学科研究高级别国际研讨会。高级翻译学院会议口译服务团队为会议提供了同声传译及会议管理服务。

返回原图
/