诺贝尔文学奖评委会前主席埃斯普马克访问上外
发布时间: 2015-05-29 浏览次数: 20



2015518日上午,瑞典学院终身院士、曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席、现任五院士组成的评选委员会委员、瑞典著名作家、诗人和文学评论家的谢尔·埃斯普马克先生与夫人作家莫妮卡·劳瑞琛女士一同访问上海外国语大学,与上外师生进行学术研讨。上海外国语大学党委书记姜锋博士与来访嘉宾进行了会谈交流,并参加了学术研讨会。

本次的研讨会围绕着翻译的艺术展开。埃斯普马克先生为大家讲述了他对于翻译的理解,强调了翻译的重要性,并且就翻译的直译和意译问题进行了阐释和讨论。埃斯普马克先生认为,翻译之所以重要,是因为只有通过译本,才能让不同国家的文学被更多的人接触到,所谓的直译和意译,都太过于绝对,翻译的过程,是翻译家和原作者之间的频繁对话。只有翻译家能够完全理解了原作者在原文中想要传达的意思,吃透了原作者的行文风格,才能翻译出一篇上乘的佳作;一篇好的翻译来自于译者和原作者的来回对话,就好比是一场激烈的乒乓比赛。

著名翻译家陈迈平老师指出,一名翻译家不能一味地做翻译的奴隶,一字一句进行生硬的翻译,也不能完全脱离原文的风格以及原文和译本所处的文化环境,进行太过自由的翻译。

在围绕对诗歌翻译的鉴赏的研讨中。陈迈平先生以埃斯普马克先生的一首诗的中文翻译为例,为大家阐述了应该如何在理解原文、尊重原文和译文所在地的文化的基础上,翻译出一篇上乘的佳作。

姜锋博士以王羲之《兰亭集序》中游目骋怀的翻译实例,为大家生动地展现出翻译学的精妙。他特别强调,翻译要尊重约定俗成,甚至人名的翻译,例如德国学者Wilhelm von Humboldt中文译名在语言学界是洪堡特,而在教育界则译为洪堡

旅瑞翻译家王晔女士认为,翻译是一种把原文文本传递成译文文本的工作,所以,一名好的翻译必须对原文所用的语言和译文所用的语言都有很好的功底,而不是只偏重一边。

参加学术研讨会的与会嘉宾和学者有上海世纪文睿文化传播公司副总经理林岚女士、上海外国语大学德语系系主任陈壮鹰教授、德语系党总支书记谢建文教授、德语系瑞典语专业负责人王梦达老师、瑞典语专业沈贇璐和王馨蕾老师和瑞典语专业的学生代表。(德语系)