国际译联副主席黄友义访问上海外国语大学

发布时间:2015.04.20发布者:梁晓雪浏览次数:133设置



414日,国务院学位委员会委员、MTI教育指导委员会主任委员、中国翻译协会副会长、翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员、国际译联副主席黄友义应邀访问上海外国语大学高级翻译学院。黄友义教授访问上外期间,与校长曹德明教授进行了会晤,并与高翻青年教师进行了座谈。高翻学院院长张爱玲教授全程陪同了师生座谈,并征求了黄友义教授作为资深翻译家对翻译行业的现状与发展趋势的看法和见解,希望他继续支持高翻专业口笔译人才培养。黄教授欣然答应,并同意担任我院特聘荣誉教授。我院资深译学专家谢天振教授也与黄教授进行了愉快的交谈,黄教授祝贺谢教授日前荣获中国比较文学终生成就奖。黄友义并与学院师生分享自己的翻译心得和经验。

黄友义教授围绕“全球化时代的翻译:把握话语权、树立良好国际形象”的主题,结合高翻学生的实际需求,以自己三十余年丰富的翻译经历深入浅出地讲述如何成为优秀的译员。黄友义教授首先强调了口译前做好充分准备的重要性,译前准备不仅仅要把握可能的话题,还要了解相关政策,人员和机构的背景,甚至外国人的口音、民族、文化背景;接着又指出译员不是光鲜的口译官,而是一位服务人员,因此译员不仅仅提供口译服务,还需要承担秘书、礼宾官、陪同等职责,要努力成为一个高素质的“多面手”;随后以自己口译生涯中遇到的多次“惊喜”来说明译员要学会灵活地处理各种突发状况,并表示意外状况虽然少见,却真正考验译员的综合素质;之后结合高翻学生的学习情况,细致地阐述了包括发音、笔记、语言习惯、准确性等翻译基本技能,且结合时政热点的翻译实例来说明“翻译不是字字对应,而是要用最直接最核心的语言来传达问题的实质。”最后,以自己的经验教训指出“翻译的是语言,传达的是文化”,“翻译职业是永无止境学习的职业”,“翻译关系国家形象和话语权的建立”。

黄友义教授还和现场学生进行了热烈的互动交流。学生们积极地就如何选择翻译领域、译员责任和风险、以及保持翻译热忱等提出问题,黄教授结合亲身经历和幽默的典故一一作了详尽生动的回答。讲座现场气氛活跃,结束后学院师生仍感到意犹未尽,大家纷纷表示从黄友义教授身上不仅学到一名优秀译员的必备素质,还感受到在传递国家形象中的重大责任。

会议口译专业二年级学生为此次讲座提供同传服务,他们从中不仅得到口译实践锻炼的机会,也深切感受到翻译大家语言的精妙。(高翻学院郑克供稿)




返回原图
/